قصة نجاح

المعالجة الثقافية لمتنزّه سيكس فلاغز القدية

سْتَك؟

مقدمة

يُعد متنزّه سيكس فلاغز القدية وجهة ترفيهية رائدة في المملكة العربية السعودية؛ إذ صُمم المتنزّه لتقديم تجارب ألعاب ملاهي مثيرة وممتعة تحتفي في جوهرها بالثقافة والقيم المحلية. وقد أُسند إلى فريق STUCK? ضمان أن تعكس عناصر السرد، واللغة، والهوية البصرية للمتنزّه طابعًا أصيلًا يتفاعل بصدق مع الجمهور السعودي في جميع نقاط التواصل الأساسية.

نظرة عامة على المشروع

ركّز المشروع على المعالجة الثقافية لأسماء الألعاب، وتصميم الشخصيات، وصياغة النصوص، وصناعة محتوى الوسائط المتعددة، مع تسليط الضوء وبشكل خاص على تحري الدقة اللغوية والإبقاء على الأصالة المحلية.
قاد فريقنا عملية التوطين الثقافي لمتنزّه سيكس فلاغز القدية، فعمل عن كثب مع فرق المتنزّه لتكييف أسماء الألعاب، والنصوص، وعناصر الشخصيات، فضلًا عن مراجعة المحتوى السمعي والبصري لضمان اتساقه مع السياق الثقافي المحلي.

منهجية التوطين

اعتمدنا نهجًا متعدد التخصصات جمع بين الخبرة اللغوية، والتحليل الثقافي، والتطوير الإبداعي لتقييم محتوى المتنزّه وتكييفه بما يتناسب مع البيئة المحلية. وشملت مسارات العمل الأساسية ترجمة وتوطين أسماء الألعاب والنصوص إلى العربية مع التركيز على اللهجة النجدية، وتقييم الشخصيات والخطوط السردية ثقافيًا، إضافة إلى مراجعة العناصر البصرية والمعمارية ومواد السلامة لضمان توافقها مع المعايير الثقافية المحلية.

عملية التكييف و المعالجة

شمل التنفيذ عدة مسارات متوازية تمثلت في: ترجمة أسماء الألعاب والنصوص السردية، وإعادة تصور الشخصيات وخلفياتها القصصية، ومراجعة تصاميم المباني والأعمال الفنية، وتنقيح مقاطع الفيديو الخاصة بالسلامة والإرشادات. كما تضمنت عمليات التعليق الصوتي والترجمة النصية لمقاطع الفيديو اختيار اللهجات المناسبة، والإشراف على عمليات اختيار الأصوات، ودمج الترجمات النصية بما يعزز سهولة الوصول ووضوح الرسالة لمختلف فئات الجمهور.

الرؤى والنتائج

أثبت المشروع أن العلامات الترفيهية العالمية يمكن توطينها لتبدو سعودية الطابع عند تأسيس التسمية والمسارات السردية وتصميم الشخصيات على قيم المجتمع ولهجته المحلية. وأسهم المحتوى المكيَّف في تعزيز ارتباط الجمهور بمتنزه سيكس فلاغز القدية من خلال مواءمة عناصر الفكاهة والعاطفة والرمزية مع التوقعات الثقافية السعودية، مع الحفاظ في الوقت نفسه على وضوح محتوى السلامة والإرشادات واحترامه للمعايير المحلية.

المخرجات

المعالجة العربية

تطوير أسماء ألعاب عربية ذات صدى ثقافي، مع تكييف النصوص بعناية إلى اللهجة النجدية.

توطين المحتوى

إعادة تصميم الشخصيات وملامحها وما تعكسه من مفاهيم، وشمل ذلك أسماء الشخصيات ومظهرها الخارجي وخلفياتها القصصية.

مراجعة المحتوى المرئي

مقاطع فيديو السلامة والإرشادات مترجمة ومراجعة ثقافيًا، إلى جانب تقارير تقييم ثقافي شاملة للعناصر البصرية والتصاميم المعمارية.